Käännetty kaunokirjallisuus on viime aikoina menestynyt Suomessa hyvin. Kustantajat seuraavat aktiivisesti ulkomaista kirjallisuutta mm. lehtien ja netin kautta, ja myös yhteydet ulkomaisiin kollegoihin ovat hyödyllisiä. Bestseller-to-be -kirjojen löytämiseen tarvitaan myös annos kustantajan vainua.

Kiihkeää kilpailua

Tieto tulossa olevista kirjauutuuksista kantautuu kustantajille pääasiassa kansainvälisiltä kirjamessuilta, joita pidetään vuosittain mm. Lontoossa ja Frankfurtissa, sekä kansainvälisiltä kustantajakontakteilta.

- Se, onko kirja menestynyt ulkomailla voi vaikuttaa tai olla vaikuttamatta kirjan menestymiseen Suomessa. Suomalaiset lukevat yleisesti ottaen paljon. Olemme lukijoina valikoivia ja kriittisiä, WSOY:n kustantaja Elina Ahlbäck toteaa.

- Kirjojen hittimittareita ei myöskään voi siirtää suoraan maasta toiseen. Amerikkalainen menestysteos ei suinkaan aina ole hitti missään päin Eurooppaa, ja samat ulkomaiset bestsellerit eivät suinkaan aina kapua listoille edes Suomessa ja Ruotsissa, WSOY:n kustannuspäällikkö Kirsti Kattelus jatkaa.

Niin sanottujen bestsellers-to-be -kirjojen oikeuksista käydään usein huutokauppaa kustantajien kesken. - Koskaan ei voi tietää mikä on se tuleva bestseller - se on sitä kustantajan vainua, intuitiota, nenää, kokemusta, Ahlbäck naurahtaa.

Jos kirjan oikeudet on ostettu, koska siitä uskotaan tulevan myyntimenestys, sen julkaisemiseen mahdollisimman pian on ainakin varauduttava. - Jos jäädään ensin seuraamaan kirjan menestystä kotimaassaan, ja se osoittautuu odotusten mukaiseksi bestselleriksi, ollaan usein jo pahasti myöhässä, Kattelus pohtii.

Jonathan Strange & herra Norrell iskee magian ytimeen

Susanna Clarken järkälemäisestä esikoisteoksesta Jonathan Strange & herra Norrel, odotetaan WSOY:n käännöskirjasyksyn 2005 merkkipaalua. Historiaa ja magiaa tihkuva 793-sivuinen tapakomedia ilmestyy suomeksi syyskuussa. On kulunut kaksi ja puoli vuotta siitä, kun kirjan käsikirjoituksen alkuosa saapui ensimmäisen kerran WSOY:lle.

- Maaliskuussa 2003 WSOY:n kirjallinen johtaja Touko Siltala toi Lontoon kirjamessuilta tuliaisiksi paksun, tiheään präntätyn käsikirjoituspinkan. Siinä oli 43 lukua, sillä oli salaperäinen nimi Jonathan Strange & Mr Norrell ja se oli herättänyt suurta kiinnostusta messuilla, kustannustoimittaja Mikael Ahlström kertoo.

- Susanna Clarken sopivan vanhahtava ja hauska kerronta toi elävästi mieleen muutaman vuoden takaisten Jane Austen -tv-sarjojen ja -elokuvien hengen. Ja tarina loppui kesken! Kirjan loppuosa olisi luvassa vasta myöhemmin, eikä kukaan tiennyt edes tarkkaan, miten paljon lisää vielä tulisi. Käännösoikeuskauppa kävi kuitenkin kuumana ja päätös oli tehtävä, Ahlström muistelee. WSOY voitti kirjan kustannusoikeudet.

Käännösurakka ja kustannusaikataulu

Kustannusoikeuksien ostamisesta on vielä matkaa kirjan ilmestymiseen. - Paljon toki riippuu kääntäjästä ja käännettävän tekstin kokonaismäärästä. Tärkeää on myös miettiä julkaisuajankohtaa ottaen huomioon kirjakauppojen ja kirjakerhojen sesongit, Ahlbäck sanoo.

Jonhathan Strange & herra Norrelin yli tuhatliuskaisen suomennoksen työstämisessä kului aikaa lähes vuoden verran, ja käännös valmistui viime keväänä. - Luin käännöstä lähes täyspäiväisesti toukokuun alkupuolelta alkaen, ja erinäisten mm. turpeennostovälineitä, kellonperiä ja keijujen olemusta koskeneiden keskustelujen jälkeen lopulta kesäkuussa teksti oli valmis taitettavaksi kirjan aikakauteen istuvan, Portia Rosenbergin kuvituksen kera, Susanna Clarken kirjan kustannustoimittajana työskennellyt Ahlström kertoo.

Vaikka romaani on tyyliltään perienglantilainen, se tuntuu herättävän universaalia vastakaikua, sillä alkuperäiskustantaja Bloomsbury on myynyt sen käännösoikeudet jo 32 kielelle. Kirjaan perustuva elokuva on myös suunnitteilla, oikeudet siihen on hankkinut Taru Sormusten Herrasta -elokuvat tuottanut New Line Cinema.

Lisätietoja kirjan verkkosivuiltya: http://www.wsoy.fi/jonathanstrange/

Teksti: Mikael Ahlström ja Tiina Tuomainen